Archiv der Online-Vorlesungsverzeichnisse

Kommentar ausblenden

2.3 Französisch für den Diplomstudiengang Frankreichstudien

54 183
Ü -
Compréhension et expression orale (2ème sem., 1. Gruppe) (4 SWS); Fr 10.00-14.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 25/122a (15.4.) Hélène Correy
L’objectif de ce cours est l’amélioration de la compréhension et de l’expression orale.
« Le discours médiatique en France ». A travers « le journal » de 20 heures, les magazines et les divertissements des principales chaînes de la télévision française, nous tenterons de dresser un portrait du discours médiatique en France.
Org.: Nous travaillerons avec les émissions de TF1, France 2, France 3, la Cinquième, M6 ,Canal+ et LCI enregistrées sur vidéo ainsi que leur diffusion sur l’internet. Les étudiants seront invités par groupe de deux ou trois à prendre en charge des documents audiovisuels, les écouter attentivement, en faire des transcriptions partielles, ou prendre l’essentiel en notes, les analyser et les présenter au reste du groupe.
 
54 193
Ü -
Compréhension et expression orale (2ème sem., 2. Gruppe) (4 SWS); Fr 10.00-14.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 24/121a (15.4.) Denise Rigaudière-Eisenbarth
Les sujets abordés seront étudiés à travers des documents écrits et des enregistrements d’émissions de radio et de télévision.
Les étudiants seront invités par groupe de deux ou trois à prendre en charge des documents audiovisuels, les écouter attentivement, en faire des transcriptions partielles, ou prendre l’essentiel en notes, les analyser et les présenter au reste du groupe.
 
54 185
Ü -
Expression orale (Vordiplom) (2 SWS); Mo 12.00-14.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 25/137 (11.4.) Micheline Poli
Vorbereitung auf das Vordiplom
On travaillera en profondeur sur la macro et microstructure de l’exposé en tenant compte des tournures propres à l’oral (par exemple dans l’annonce et la mise en contexte du sujet, dans les transitions, les rappels, les mises en relief). Ce travail s’effectuera à partir de dossiers thématiques divers, ce qui nous obligera à élargir considérablement nos champs d’investigation et à dépasser le cadre du dossier thématique de départ.
Dans la mesure du possible, les exposés – d’une durée de vingt minutes – seront enregistrés et corrigés.
 
54 186
Ü -
Expression écrite (Vordiplom) (2 SWS); Mo 10.00-12.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 25/121b (11.4.) Denise Rigaudière-Eisenbarth
Vorbereitung auf das Vordiplom
L’objectif de ce cours est la rédaction d’une synthèse de textes.
Inh.: Les thèmes abordés concerneront la France contemporaine sous différents points de vue : historique, politique, social, économique et juridique.
Org.: L’étude des sujets se fera à partir de différents documents qu’il s’agira de lier et de comparer pour aboutir à une synthèse de textes. On mettra spécialement l’accent sur l’organisation de la pensée et l’enchaînement des arguments.
 
54 187
Ü -
Dossier thématique (Analyse et évaluation du dossier rédigé en France, 1. Gruppe) (1 SWS); Habelschwerdter Allee 45, Raum siehe Aushang (n. V.) Hélène Correy
Ce cours est l'aboutissement d'un travail qui s'étend sur deux semestres. La 1ère phase a commencé au début du semestre d'hiver - que les étudiants passent dans une université francophone - et consiste dans le choix d'un sujet de dossier suivi de la mise au point d'un plan, ceci soumis à l'approbation -à distance -de l'enseignante.
La 2ème phase est consacrée à l'élaboration et à la rédaction proprement dite du dossier à rendre le 5 mars 2005.
La 3ème phase portera, au cours de ce semestre, à la suite d'une première correction effectuée par l’enseignante, sur l'élaboration définitive du dossier. Après une séance collective, le cas échéant, les participants élaboreront, au cours du semestre, une version définitive de leur dossier, assistés par l'enseignante dans le cadre d'entretiens individuels.
Cette 2ème version devra être rendue le 1er juillet 2005 ; la note définitive tiendra compte à la fois de la 1ème version corrigée avant le début du semestre et de la 2ème version remaniée.
 
54 197
Ü -
Dossier thématique (Analyse et évaluation du dossier rédigé en France, 2. Gruppe) (1 SWS); Fr 12.00-13.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 26/202 (15.4.) Annie Sauvat
Kommentar siehe LV-Nr. 54 187
 
54 197a
Ü -
Dossier thématique (Analyse et évaluation du dossier rédigé en France, 3. Gruppe) (1 SWS); Fr 10.00-12.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 26/202 (15.4.) Dominique Scheffers-Ferraz
Kommentar siehe LV-Nr. 54 187
 
54 188
Ü -
Commentaire oral spontané (Diplomprüfung) (3 SWS); Mo 9.00-12.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 25/137 (11.4.) Micheline Poli
Objectif: commentaire oral, en temps limité, d'un document non connu au préalable (extrait de texte, publicité, statistiques, titre d'article, citation, caricature etc.)
Org.: Il s'agira, au cours du semestre, de se familiariser avec un dossier donné pour être à même de mobiliser, de façon ciblée, les connaissances acquises sur le sujet afin de commenter les documents proposés. Parallèlement, les étudiant(e)s auront l’occasion de s’entraîner à ce commentaire spontané. L’objectif - qui sera également celui de l'examen - sera de s’exprimer librement, tout en respectant les principes de cohérence et de clarté indispensables à toute production orale.
Examen: à la suite d’une préparation de 50 mn, les candidats devront commenter - à partir de leurs notes - le document qu’ils auront tiré au sort. Durée de l’intervention: entre 10 et 15 mn, intervention qui pourra être suivie d’un échange de vues entre le /la candidat(e) et le jury.
 
54 190
Ü -
Einführung in das professionelle Übersetzen (Teilnahme ohne Voranmeldung) (2 SWS); Zielgruppe: Studierende des Diplomstudiengangs Frankreichstudien, Studierende des Faches Romanistik (Französisch) im Hauptstudium Mo 14.00-16.00 - Habelschwerdter Allee 45, KL 24/121 a (11.4.) Sabine Scheidemann
Der Kurs richtet sich an Studierende, die praktische Erfahrung im professionellen Übersetzen erwerben möchten. Vorgestellt und geübt wird Übersetzungstechnik im Umgang mit unterschiedlichen Textsorten unter Einbeziehung folgender Schwerpunkte: berufsbildbezogene Aspekte, Erschließung von Hilfsmitteln und Recherche, Berücksichtigung soziokultureller Faktoren, Stellenwert und Ausbau der muttersprachlichen Kompetenz, sprachenpaarspezifische Besonderheiten, Qualitätssicherung, Erkennen der eigenen Fähigkeiten und Grenzen. Übersetzen soll als stetiges Problemlösungsverfahren begriffen werden.
Hinweis Die Online-Vorlesungsverzeichnisse der hier aufgeführten Semester werden nicht mehr gepflegt. Deshalb kann es vorkommen, dass manche Funktionen und Links nicht korrekt funktionieren. Eine Suche ist nur noch über die sog. Listenausgabe möglich.
© Freie Universität Berlin