PhiN 16/2001: 67




Alberto Zuluaga (Tübingen)



Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas*

A Carmen Isabel Tinoco,
admirable traductora



 

Analysis and translation of non-automated phraseological units
In the following text I will, after a short listing of the basic issues of the theories of translation, outline the special problems of the identification, analysis and interlingual translation of phraseological units. Spanish, German, French, and English instances illustrate the theoretical claims. Using these examples we will focus on the contrastive phraseology and on the inherent basic functions of these units within the text: guarantee of efficiency and effectiveness of the communication, a particular stress on the statement, connotation of diasystemic information, etc. At the very center of my analysis I will put the semantic, the cognitive, and the pragmatic effects of the non-automated, i.e. modified, use of the phraseological units.


1  En rigor el siguiente ensayo debería titularse, más bien, 'Traducción de textos, o partes de textos, en que se presentan unidades fraseológicas (= UFs) desautomatizadas', pues no se traducen propiamente unidades de lengua sino textos o mensajes, "messages", como dice Jakobson (1958), a quien consideramos fundador de la teoría lingüística moderna de la traducción, con su pionero y esclarecedor artículo On Linguistic Aspects of Translation. Un título como 'Fundamentos de la traducción de textos' (Grundlagen der Textübersetzung), sin más determinaciones, es, sencillamente, tautológico. A las UFs (locuciones como tomar el pelo, y enunciados fijos como lo cortés no quita lo valiente) las consideramos, ante todo, unidades de lengua, a saber, expresiones anteriores al acto de habla o de escritura que las emplea en la producción de textos. En este sentido se consideran unidades de lengua, aun los enunciados fraseológicos que constituyen por sí mismos minitextos. Llamamos desautomatización a ciertos procedimientos de alteración al emplearlas (lo Cortés no quita lo Cuauthémoc), la cual, según veremos, produce una serie de efectos propios en el discurso. No sólo la posibilidad de desautomatización sino también ciertas funciones inherentes, que vamos a analizar en detalle y que se derivan de sus rasgos constitutivos, hacen que las UFs planteen problemas especiales en la traducción.


2  En gracia de la completez de mi exposición quisiera, en primer lugar, hacer un recuento de los principios y términos de interés general en el proceso de traducción, no sólo de textos o segmentos de texto con UFs:

(1) La traducción se fundamenta en una relación de equivalencia. El proceso de traducción consiste, en lo fundamental, en buscar y seleccionar equivalencias. ("Translation involves two equivalent messages in two different codes", Jakobson 1958).


PhiN 16/2001: 68

(2) Las equivalencias – que son unidades texto – no siempre coinciden con las correspondencias, que son unidades del sistema. Por esto, en el proceso de traducción es apenas parcial la ayuda de los diccionarios bilingües y la de la lingüística contrastiva. En un diccionario español–alemán encontramos Vater como correspondiente a padre, pero nunca como correspondiente a madre. En una traducción, en cambio, Vater puede ser buen equivalente de madre, p.ej. Oh Selva, madre de la soledad y la neblinaWald, Vater der Einsamkeit und des Nebels. Algo similar puede decirse de las unidades quitter, del francés, y colgar, del español: no se corresponden al nivel de los sistemas léxicos, pero son equivalentes en la traducción de Ne quittez pas!¡No cuelgue!, cuando se habla por teléfono.

(3) En principio, la relación de equivalencia es unidireccional, es decir, el texto meta (=la traducción) es equivalente del texto original, pero no viceversa. En el texto meta indicado más adelante, el enunciado A, He's worth his weight in gold, es equivalente de B, es un gallo contante y sonante, del original. Pero no consideramos a este último, B, como equivalente de A. Más aún, si A fuera el original, su equivalente no sería, probablemente, B, sino un enunciado diferente, p.ej., C vale lo que pesa, y en oro puro. Lo anterior quiere decir que en la auténtica traducción interlingüistica, el texto original constituye, no sólo el punto de partida sino también el modelo o patrón del texto meta. Esto lo sentenció certeramente H. Heine: "traducir es bailar encadenado".1

(4) Cuando se pretende un cambio de la función del texto, por ejemplo, el convertir un texto predominantemente informativo en un texto apelativo o propagandístico, no hablamos de traducción, propiamente, sino, más bien, de adaptación o manipulación.

(5) El concepto de equivalencia es, sin embargo, un concepto relativo: en la traducción no se trata de equivalencias totales, absolutas, sino parciales (Jakobson 1958 habla de "equivalence in difference"); en otras palabras, no se trata de una relación de igualdad sino de un valor igual; por ejemplo, cuando decimos que, en el texto meta No One Writes the Colonel, el enunciado He's worth his weight in gold (v. más adelante 4F) es equivalente a es un gallo contante y sonante del original, no estamos diciendo, de ninguna manera, que sea igual, sino que alguno(s) de sus valores – en este caso, el denotativo y el fraseológico – es (son) igual(es) en ese contexto mediato e inmediato a es un gallo contante y sonante. Con razón, Jörn Albrecht (1990: 74), señala que la equivalencia absoluta es una contradictio in adiecto, pues si fuera absoluta ya no sería equivalencia sino, más bien, igualdad.

(6) El valor igual se fundamenta en, al menos, un punto de vista o un factor de la constitución del sentido (del texto), que permanece el mismo y constituye una invariante o tertium comparationis (v. Albrecht 1990: 74); p.ej., la denotación, la connotación, el estilo, el efecto en los receptores, algún valor simbólico en las culturas respectivas, fijaciones en la norma lingüística social, etc.

(7) El traductor tiene que privilegiar uno o algunos de estos factores e ignorar, "traicionar", los otros; por esto podemos, con Jakobson, tomar en serio la fórmula italiana "traduttore, traditore". Así, por ejemplo, pingüino puede ser equivalente de agnus (= "cordero"): en la traducción de la Biblia para un pueblo en cuyo entorno proprio no existen los corderos (el ejemplo es de Nida 1964), agnus Dei qui tollis peccata mundi … se tradujo por pingüino de Dios que quitas los pecados del mundo, se optó, pues, por el nombre de pingüino para agnus. Estos dos lexemas no se corresponden ni desde el punto de vista de sus significados básicos ni de sus denotaciones, pero son buenos equivalentes desde el punto de vista clasemático (animal) y desde el de la valoración social (mansedumbre) en las respectivas lenguas y culturas; en otras palabras, la pertenencia a la clase animal y la connotación de mansedumbre constituyen, en este caso, las invariantes.


PhiN 16/2001: 69

(8) Si se entendieran como invariantes todos los factores constitutivos del sentido del texto, se podría cambiar el concepto de equivalencia por el de igualdad (Albrecht 1990) y el proceso de traducción se tornaría prácticamente imposible.

(9) Ninguna traducción puede, pues, igualar al original en todos los sentidos; en otras palabras, la invariante total es un ideal que vale como orientación permanente para que los traductores puedan crear textos (meta) lo más equivalentes que les sea posible al texto original.

(10) Teniendo en cuenta lo dicho hasta aquí, podemos definir la relación de equivalencia acudiendo al concepto de igualdad de aplicación, de Lyons (1968: 434): "When items of different languages can be put into correspondence with one another on the basis of the identification of common features and situations in the cultures in which they operate we may say that the items have the same application". Este concepto de igualdad de aplicación se entiende, simplemente, como empleo del signo en instancias de discurso; por ejemplo, en su función apelativa, que puede predominar (Handle with care! – ¡Delicado!) o ser exclusiva (it. Ciao – esp. Adiós), o en su función denotativa (it. cronaca nera – esp. crónica roja), o en otros valores dados en la funcionalidad real de los signos.

(11) La teoría de la traducción presentada por Jakobson 1958 y reformulada por Komissarov (1972) con el nombre de modelo denotativo, se basa "en el hecho innegable de que en el proceso de comunicación, los interlocutores intercambian información sobre determinados sectores materiales o ideales de la realidad" (Komissarov 1972: 171). Esta teoría considera el texto original y el texto meta equivalente como dos manifestaciones lingüísticas de la misma realidad. Por esto, se ha llegado a formular radicalmente esta teoría (Coseriu 1981) diciendo que "la tarea de la traducción consiste en designar (denotar) la misma cosa, el mismo asunto, mediante significados fundamentalmente diferentes". Para este autor, la traducción consiste, ante todo, en establecer equivalencias en la designación ("in der Übersetzung geht es an erster Stelle um Äquivalenzen in der Bezeichnung". La designación se entiende, en la tradición de Frege y de Husserl, como la relación del signo con la realidad extralingüística). En mi sentir, este principio tiene validez rigurosa en la traducción de textos de la técnica y de la ciencia, cuyos métodos, conceptos y términos se definen o establecen con amplia independencia de las lenguas particulares (v. Widdowson 1979, cit. por Gnutzmann et al. 1990); pero tiene una validez mucho menos rigurosa en el caso de la traducción literaria, en la que el traductor debe atender tanto al mundo representado en el original como a su forma de expresión de la que depende (v. Zuluaga 1990). Por lo demás, tomado al pie de la letra, este principio (coseriano) se torna problemático en los casos de traducción de textos en los que la función designativa se difumina o desaparece: expresiones como ¡Halo!, ¡Hola!, Tschüß!, Ciao!, ¡Adiós! no presentan propiamente significado lingüístico y, por ende, no cumplen tampoco ninguna función designativa, en sentido estricto, sino una función apelativa (pragmática), fundamental en las relaciones interindividuales (v. Zuluaga 1977).


PhiN 16/2001: 70

(12) En cuanto al problema de la traducibilidad, podemos suscribir las observaciones del maestro Jakobson: toda experiencia cognoscitiva y su clasificación puede expresarse en todas y cada una de las lenguas existentes. Las lagunas pueden llenarse mediante préstamos, calcos, neologismos, paráfrasis, circumloquios, desplazamientos de significado, etc. En su función cognoscitiva el lenguaje depende poco de las estructuras gramaticales porque la definición de nuestras experiencias se da en relación complementaria con las operaciones metalingüísticas. El nivel cognoscitivo del lenguaje permite o, mejor, exige, directamente la interpretación mediante reformulación. Por ello, dice Jakobson, presuponer la existencia de contenidos inexpresables o intraducibles sería una contradicción.

(13) Lo anterior es cierto, pero, como lo ha señalado F. Boas 1938, la estructura gramatical ejerce una determinación decisiva en la traducción, pues impone los aspectos de la experiencia que deben expresarse en cada lengua. Por ejemplo, en la frase alemana Ich war schon ganz verrückt (en inglés I was already completely insane) no se dice si la persona que habla es masculina o femenina; al traducirla al español, en cambio, la gramática de esta lengua nos obliga, sin escapatoria posible, a decir si se trata de un varón o de una hembra (el género gramatical expresa el sexo del hablante): Yo estaba completament loco o Yo estaba completamente loca. "Languages differ essentially in what they must convey and not in what they can convey", observó Jakobson mismo.

(14) Una restricción más al principio de la traducibilidad la apunta Jakobson en relación con los chistes, los sueños y, sobre todo, la poesía. Para esta última él señala como posible una mera transposición creativa. La intraducibilidad de los chistes que dependen de juegos de palabras fue observada por S. Freud 1958 tan claramente que sólo nos hace falta agregar que dicha intraducibilidad se presenta en cada caso en relación con la lengua meta; por ejemplo, uno de los chistes que le hicieron a un presidente latinoamericano hace algunos años, diciendo de él que era tan ignorante, tan ignorante, que cuando viajaba en avión compraba dos pasajes: uno para él y otro para su ignorancia, pues le habían dicho que ella era también pasajera. Este chiste es intraducible al alemán, pero no es intraducible al francés, al italiano y al catalán.2 De ello se infiere que la traducibilidad de juegos de palabras depende de las estructuras léxicas de la lengua meta.

(15) En el numeral 12 se han mencionado algunos de los procedimientos prácticos del proceso de traducción (préstamo, calco, desplazamiento semántico, paráfrasis, etc.). Al respecto, nos parece necesario destacar la contribución de la lingüística comparada (Vinay / Darbelnet 1958, y Malblanc 1963): emprunt, calque, traduction littérale para la llamada sustitución o traducción literal, y transposition, modulation, équivalence, adaptation para la llamada traducción no literal. Dichos procedimientos sólo requieren ser redefinidos y completados con otros como la supresión, la complementación y la compensación.

(16) Y finalmente, no sobra indicar que el requisito previo de toda traducción es la comprensión o, mejor, el análisis del texto original. Esto es lo que quiso decir García Márquez (1991) cuando observó, hablando de los pobres traductores buenos y comentando traducciones de sus obras, que "traducir es la manera más profunda de leer"). El análisis del texto original permite dilucidar (v. Zuluaga 1989): (a) el tema y los subtemas, la funcción, los contextos – no sólo los histórico-culturales sino aun los geográficos. (b) La estructuración o composición del texto, es decir, las partes o unidades textuales (o secuencias) y, sobre todo, sus relaciones entre sí y con el todo. (c) Los procedimientos de escritura, tales como símbolos, metáforas, metonimias, recurrencias, ironías, exageraciones, etc. (d) Las estructuras morfosintácticas de los segmentos del texto.


PhiN 16/2001: 71

Y (e) los aspectos especiales del léxico: terminologías, siglas, nombres propios, etc., que en el examen del léxico empleado resultan particularmente exigentes, desde el punto de vista cognitivo (v. Wilss 1996: 119), las unidades compuestas y las preformuladas – entre las que se encuentran (v. Zuluaga 2001): las lexicalizaciones (pelirrubio, cochecama), las perífrasis gramaticales (estar que se cae, estar por caerse), las perífrasis léxicas (tomar asiento, tomar nota), las designaciones plurimembres (caballo de silla, caballo de tiro), las llamadas colocaciones (guerra mundial, literatura universal), y, precisamente, las UFs (tomar las de villadiego, tomar el pelo).


3  ¿Cómo reconoce el lector-traductor las UFs? Bueno, pues son parte del saber lingüístico de la comunidad ; están institucionalizadas – estandarizadas y convencionalizadas. Se trata de expresiones fijadas arbitrariamente por el uso repetido en la comunidad lingüística respectiva, es decir, son reproducidas en el hablar como construcciones previamente hechas, tal como las estructuras prefabricadas en arquitectura o los elementos de collage en pintura (ganz und gar, Zeter und Mordio schreien, by and large, first come first served, tirios y troyanos, poner pies en polvorosa). Las define, pues, alguna forma de fijación, es decir, en las UFs está suspendida alguna regla de combinación de los elementos del discurso: no decimos gar und ganz, ni tampoco Mord und Zeter schreien, ni tirio y troyano, ni troyanas y tirios, ni tirias y troyanas. Estas modificaciones bloqueadas debieran ser posibles, de acuerdo con las reglas de combinación libre de los elementos del discurso (v. para más detalles Zuluaga 1975 y 1980). Además. Las UFs son, por sí mismas, notorias; Jean Paulhan (1945: 123) lo dijo certeramente, hablando de los proverbios: "Le proverbe m'apparaissait tout d'abord […] comme une phrase, en soi claire ou obscure, mais en tout cas détachée du cours général de la conversation". Se destacan por su estructura material, por su iconicidad y por sus rasgos semánticos peculiares, por comentarios metalingüísticos (como se dice, con perdón sea dicho el dicho, etc.), por emplearse en forma recortada (a buen entendedor …), y, a menudo, en los textos escritos también mediante marcas gráficas (comillas, cursiva). Con frecuencia, a pesar de la fijación – su rasgo definitorio –, las UFs se emplean alteradas o modificadas en su estructura interna – es decir, en el inventario de sus componentes o en el orden, la cohesión, las categorías gramaticales de los mismos – o en su combinabilidad con otros elementos del discurso. Estas variaciones, que en construcciones formadas mediante "la técnica libre de los elementos del discurso" (formulación de Coseriu) producen efectos regulares, ocasionan en las UFs una serie de efectos especiales, que he llamado de desautomatización y considerado como la prueba fehaciente de la fijación fraseológica (v., especialmente, Zuluaga 1975, 1980 y 1992). A un análisis textual general y a traducciones de UFs desautomatizadas está dedicado este ensayo. Para ello vamos a indicar, brevemente, (v. 4.1. y siguientes) algunas funciones textuales de UFs, que justifican la conveniencia de traducirlas por otras UFs de la lengua meta, o, al menos, la de "imitarlas" o calcarlas adecuadamente, y (v. 5.) los alcances de la fraseología contrastiva en la traducción.


PhiN 16/2001: 72


4.1  La función fraseológica es inherente, básica, común a todas las UFs. Consiste en facilitar y simplificar tanto la formulación del mensaje como su recepción o descodificación, puesto que la UF permite decir algo mediante una construcción lingüística ya hecha y conocida en la comunidad respectiva. Se entiende, pues, la función fraseológica como garantía de comunicabilidad y de eficiencia con un mínimo esfuerzo en la selección y análisis de los elementos de expresión. Y se explica, simplemente, por los rasgos definitorios de las UFs, a saber, la fijación, la institucionalización, la brevedad y la disponibilidad propia de las unidades de lengua; en otras palabras: las UFs se presentan siempre bajo la misma forma material, son del dominio colectivo en la comunidad respectiva, son construcciones cortas y sirven para decir cosas, al menos en parte, nuevas.


4.2  La función de realce consiste en dar un alto relieve al mensaje, al texto o segmento de texto, en que se empleen. Esta función se debe a que las UFs, también gracias a sus peculiaridades formales y semánticas, producen un contraste notorio con su contexto verbal inmediato y, por ello, destacan (realzan), junto con dicho contexto, lo que con ellas se quiere decir. En la fraseología alemana se suele decir que los fraseologismos son notorios ("auffällig"). Pero ya hemos citado, al hablar del reconocimiento de las UFs en un texto o discurso cualquiera, la formulación original y lúcida de Jean Paulhan a principios del siglo pasado: "Le proverbe m'apparaissait tout d'abord ….. mais en tout cas détaché du cours général de la conversation."


4.3  Otra función inherente, aunque no general ni exclusiva, de las UFs, es la función de connotación o evocación de su medio proprio al ser empleadas fuera de él. Este puede ser una región, un nivel sociocultural, un ambiente determinado o un canal de comunicación específico. Se lo puede llamar marca regional o social o estilística, según el caso. Por ejemplo, empleada fuera de Colombia la UF pesca milagrosa con que se denota allí el secuestro extorsivo, connota, evoca, ese país. Algún estudioso del mundo griego antiguo (Kindstrand 1978) nos cuenta que Platón empleaba proverbios de la lengua hablada para darle autenticidad a sus diálogos. Ello quiere decirnos que Platón aprovechó la función connotativa de las UFs. Es evidente, entonces, que las marcas diasistemáticas constituyen parte del contenido de la expresión, porque con ellas los signos pueden suministrar información adicional sobre el medio en que se emplean o sobre los usuarios.


4.4  También la función icónica debe entenderse como inherente a una clase de UFs que, en rigor, se define mediante dicha función. Ésta consiste en presentar un contenido mediante una imagen concreta de orden visual. La inmensa mayoría de UFs idiomáticas y semiidiomáticas constan de imágenes (tomar el pelo, un lobo vestido de oveja, coûter les yeux de la tête, entre chien et loup, the great fish eat up the small, to spill the beans, [Jdm] unter die Arme greifen, unter vier Augen, etc. etc.). Tienen, pues, las UFs icónicas o figuradas un sentido literal – la imagen – y un sentido metafórico – idiomático o semiidiomático. La importancia de la función icónica ha sido confirmada por investigaciones psicolingüísticas recientes3, que demuestran la enorme eficacia de la visualización en procesos de aprendizaje, comprensión y memorización. Además, es importante observar que: (a) El procesamiento de imágenes produce mayores cantidades de información que el material lingüístico, pues ellas, a diferencia de éste, no son meramente lineales, sino que presentan simultáneamente varios aspectos y dimensiones de la realidad en cuestión. No parece tan innocuo, entonces, el lema norteamericano "a picture is worth a thousand words".


PhiN 16/2001: 73

Y (b), los efectos de las imágenes no son, necesariamente, conscientes; sabemos que los impulsos, o estímulos visuales pueden llegar al subconsciente sin haber sido percibidos conscientemente por el sujeto. Testimonio de ello es la llamada publicidad no perceptible o subliminal. Esto nos interesa tenerlo presente al tratar las UFs idiomáticas figuradas, en la mayoría de las cuales no se da aparentemente una relación funcional entre el sentido literal – una imagen concreta – y el significado idiomático.


4.5  En cuanto a la función lúdico-poética, quisiera limitarme a las siguientes observaciones: todo mensaje configurado con procedimientos fonoestilísticos, como aliteraciones, ritmos, consonancias, asonancias, paronomasias, gradaciones silábicas, paralelismos, repeticiones (v. Jakobson 1960) queda condicionado decisivamente en cuanto a su comunicabilidad y aceptabilidad, pues llama la atención incluso sobre su forma misma y, como decía Gabelentz (1901: 226), satisface el gusto natural del ser humano por el ritmo y la armonía de los sonidos. En un capítulo de su excelente y amenísimo estudio, "Características fonético-fonológicas de las paremias", en el que aplica a éstas "el sistema de escansión empleado por el lenguaje musical", Calero Fernández (1991: 73–84) ha demostrado que más del 99% de las paremias españolas están estructuradas a base de ritmo. Al ser empleada una UF conformada mediante tales procedimientos fonoestilísticos confiere al texto un toque de gracia y humor. En ello consiste, para nosotros, su función lúdico-poética. Obsérvense, a vía de ejemplo, el ritmo, la rima consonante, la repetición vocálica (7 veces o y 5 veces a) del último refrán empleado en El Quijote (Cervantes 1605 y 1615), en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño: dan cierta nota lúdica a todo el pasaje. (Ello, además del impacto producido por el contraste – función de realce – con el resto del discurso inmedidato: una despedida nostálgica; y además del impacto causado por la imagen – función icónica – precisamente en ese contexto; y además de la evocación del ambiente rural – función connotativa –; y además del grandioso poder de condensación, simplicidad y comprensibilidad – función fraseológica – hasta para gentes del horizonte mental de Sancho Panza, de un mensaje esencial de El Quijote: amigos, dejad el pasado ser pasado, es una ilusión quijotesca pretender vivir anclado en él).4


5  Las funciones textuales de las UFs nos sugieren que, después de haberlas identificado y analizado en el texto original, se debe traducirlas también por UFs de la lengua meta, si existen correspondencias que puedan cumplir las funciones invariantes exigidas por los contextos. Si no existen, el traductor puede crear estructuras similares a UFs (v., más adelante, la traducción francesa del ejemplo B) o resignarse a dar una equivalencia no fraseológica, con la consiguiente pérdida de las funciones textuales de los fraseologismos, indicadas en los párrafos anteriores. En todo caso, nos parece errónea la observación de Dimitrij Dobrovol'skij (2000: 376), de que: "Compared to other lexical units, idioms have no special value, they can be translated by all possible means". Pero, por supuesto, los "idioms" (= UFs) son signos especiales con valores y posibilidades funcionales proprias.5 Después de la identificación y el análisis, el paso siguiente, en el proceso de traducción, es el de buscar correspondencias posibles para decidir cuál puede constituir el mejor equivalente en el texto meta. En este momento el traductor requiere los buenos servicios de la fraseología contrastiva y aun de la fraseología comparada6, disciplinas muy útiles también en la enseñanza y en la lexicografía. La siguiente clasificación fundamental toma como punto de partida las de Eismann (1989) y la de Korhonen 1991, que coinciden en lo esencial, y pretende superarlas.


PhiN 16/2001: 74

(1)

Correspondencias cabales – de componentes, de estructura y de contenido –, p.ej., más vale tarde que nunca – mieux vaut tard que jamais.
 

(2)

Correspondencias en cuanto al contenido pero no en cuanto a la estructura, p.ej., das Kind beim Namen nennen – llamar al pan, pan, y al vino, vino.
 

(3)

Correspondencias parciales en cuanto a la forma de la expresión y el contenido, petit à petit l'oiseau fait son nid – poco a poco hila la vieja el copo (ej. de García Yebra 1989).
 

(4)

Correspondencias parciales en cuanto al valor semántico, p.ej. entregar el alma a Dios – to kick the bucket.
 

(5)

Sin UF correspondiente en la lengua meta, p.ej., umgekehrt wird ein Schuh daraus – lo contrario, entre chien et loup – el crepúsculo.
 

(6)

Correspondencias en cuanto a la estructura y aun los componentes, pero no en cuanto al contenido, p.ej., poner los puntos sobre las íes – mettre les points sur les i.
 

Cada uno de los puntos anteriores requiere un análisis detallado y una ejemplificación más abundante. Nos limitamos, sin embargo, a dos "casos" especiales que, entre otras cosas, nos permiten señalar (a) las limitaciones de la lingüística contrastiva, que coteja unidades de lengua, frente a la traductología, que implica el cotejo de textos, o de segmentos de texto, es decir, las unidades lingüísticas en su funcionalidad real; y (b) las posibilidades de creatividad lingüística de que puede hacer gala un traductor:

Al toparse con el siguiente segmento de texto: (A) "Hier läßt uns Wagner ganz und gar im Stich" (Kohring 1998), el traductor reconoce la UF im Stich lassen; acude a los diccionarios, a los repertorios fraseológicos y a la fraseología contrastiva y encuentra varias posibilidades:

(1) por lo menos dos correspondencias fraseológicas parciales, con estructura similar a la UF del original, dejar con los crespos hechos y dar un plantón (esta última con la variante dejar plantado, de estructura un poco diferente);

(2) por lo menos una unidad léxica fallar (= "no cumplir las espectativas"), que corresponde bastante bien al contenido conceptual de im Stich lassen. Ahora bien, al analizar de cerca la primera de las locuciones españolas observamos que no sólo es muy coloquial sino que, además, presenta el rasgo de humor, debido a la imagen, y el de burla no grave a que se ve sometida la persona objeto de la acción,y no se indica intencionalidad por parte del sujeto agente. Por otra parte, el texto original es un texto filológico, de notorio rigor científico (predominantemente denotativo, en la terminología de Reiß 1971).


PhiN 16/2001: 75

Por estas razones, la equivalencia En esto Wagner nos deja con los crespos hechos es bastante inadecuada. La segunda locución, dar un plantón y su variante dejar plantado, presentan los rasgos de intencionalidad por parte del sujeto agente y de asunto grave; tampoco parece muy propia del lenguaje científico, aunque se emplea tanto en el lenguaje coloquial como en el periodístico (connotaría, en nuestro fragmento de texto, lenguaje periodístico). Debido a estos rasgos, podemos descartar también las "equivalencias" En esto Wagner nos da un plantón completo y En esto Wagner nos deja completamente plantados. El lexema fallar, en cambio, es neutral en relación con los rasgos de gravedad del asunto e intencionalidad del sujeto agente. Tenemos, pues, un caso en que, pese a la existencia de correspondencias fraseológicas en la lengua meta, la equivalencia más adecuada es la que las descarta, En esto Wagner nos falla por completo.

Un caso contrario al anterior, o sea, ausencia de UFs correspondientes en la lengua meta, pero solución excelente, que salva varias de las funciones propias de las UFs, mediante calco de la UF del original, observamos en el siguiente segmento de texto:

(B) "Al final admitió [Florentino Ariza] como cierta la versión del hospital de desahuciados, sin más consuelo que un refrán conocido: mujer enferma, mujer eterna" (García Márquez 1985).

"Enfin, il accepta comme authentique la version de l'hôpital des condamnés, sans autre consolation qu'un dicton célèbre: Femme alitée, femme pour l'éternité".

"Schließlich nahm er hin, dass Fermina Daza sich im Siechen-Spital aufhielt, und sein einziger Trost war ein Sprichwort: Kranke Frauen leben ewig".

En el original encontramos una UF destacada con letra cursiva, con comillas y con el comentario metalingüístico un refrán conocido, la cual no parece tener correspondientes en los repertorios fraseológicos del francés y del alemán. La traductora al francés, sin embargo, acertó a crear una equivalencia con un contenido similar al del original y con la misma estructura formal – paralelismo sintáctico con repetición de un lexema y rima consonante interna; con todo lo cual logra, en realidad, el mismo efecto poético-lúdico del original. En otras palabras, toma como invariantes el contenido y la función lúdico-poética. A esa expresión sólo le falta la institucionalización para tener el estatus de verdadera UF. La traducción al alemán, por su parte, parece, formalmente, menos notoria, pero satisface; pues, además de tomar como invariante el contenido, presenta la estructura de una sentencia de valor general, típica de los proverbios.


6  En gracia de la brevedad y como lo hemos anunciado, vamos a esbozar ahora un análisis general de la desautomatización de las UFs, que, como hemos indicado, depende de ciertas variaciones en su estructura interna – como sustitución de componentes – o de alteraciones de su combinabilidad; y, además, vamos a comentar algunos ejemplos de traducción:


PhiN 16/2001: 76

Tomemos el texto siguiente: (C) "Ahora a lo que no puede renunciar el poeta es a la vital tarea de llamar al pan y al vino de otras maneras" (Carlos Fuentes 1958), en el cual el hablante nativo reconoce inmeditamente una variación de la UF llamar al pan, pan, y al vino, vino (= 'llamar las cosas por su nombre'). En virtud de la fijación, la UF se hace presente también cuando se la altera, como si bloqueara sus alteraciones. Con ello se dan una serie de efectos, que vamos a enumerar:

(1) El sentido de la variación dada. En el caso de llamar al pan y al vino de otras maneras, el de 'ser original para llamar eficazmente la atención sobre los asuntos tratados'

(2) Copresencia del sentido de la UF implicada. En este caso, como sabemos, 'llamar las cosas por su nombre', 'señalar los problemas con franqueza'. Quienes hablan de condensación del mensaje, gracias a una superposición de informaciones (" Verdichtung der Aussage infolge einer Informationsüberlagerung ", Burger et al. 1982: 135), tienen en mente estos efectos, 1 y 2; pero éstos no son los únicos efectos de la desautomatización de UFs.

(3) Reflexión metalingüística sobre las formas de las expresiones mismas, la fijada y la variación. Este es uno de los casos en que el lenguaje, entre otras cosas, llama la atención sobre sí mismo.7

(4) Un detenimiento o refuerzo de la atención del receptor o lector hacia el mensaje así condensado. Esta es doctrina de los formalistas rusos, quienes hablan del arte como procedimiento (v. Sklovskij 1919) o artificio que libere al lenguaje, y a los medios de expresión en general, de sus automatismos, de su cotidianidad monótona, y refuerce la percepción. Precisamente de esta doctrina he tomado el concepto de desautomatización para el fenómeno que estamos analizando.

(5) Una sensación de deleite (estético), debido al carácter creativo y lúdico de la expresión alterada y desautomatizada. El efecto lúdico fue observado expresamente por Weinreich (1966). Nosotros no vacilamos en llamarlo efecto lúdico-poético, pues es similar al de la función del mismo nombre, ya indicada.

(6) Una fácil aceptación complaciente del mensaje, a no ser que se trate de un receptor particularmente alerta y rebelde a ese efecto pragmático de influjo en su conciencia y en su comportamiento.


7  Veamos ahora lo que hacen los traductores: El texto anterior, (C), ha sido traducido de la siguiente manera:

"Worauf nun der Dichter auf keinen Fall verzichten kann, ist der zentrale Auftrag das Brot und den Wein anders zu benennen".

"Aujourd'hui, la chose à laquelle ne peut renoncer le poète c'est la tâche vitale d'appeler autrement le pain et le vin ".

Si se hubiera reconocido en el original la 'presencia' de la UF idiomática llamar al pan, pan, y al vino, vino – alterada –, se habrían buscado UFs correspondientes en las lenguas meta, por ej., das Kind beim rechten Namen nennen – appeler un chat un chat, y no se hubieran perdido la función fraseológica, la función de realce, y, sobre todo, la posibilidad de desautomatización con toda la serie de efectos semánticos, psicológicos y pragmáticos ya indicados. Consideramos que das Kind bei einem anderen Namen nennen y appeler un chat autrement hubieran podido ser mejores equivalentes en ese contexto.

(D) "...y ustedes con bidet y lociones y ustedes que tienen su nombre, y fícole y fúcole y sus antepasados ¡Lo Cortés no quita lo Cuauthémoc! " (C. Fuentes 1958).


PhiN 16/2001: 77

"…, und Sie mit Bidet und Lotion, und Sie, die Ihren Namen haben und dies und das und Ihre Ahnen, wenn nicht Cortés, so Cuauthémoc..."

"...et vous avec bidet et lotions et vous qui avez votre nom, votre nom et patati et patata et vos ancêtres. Cortés et Cuauthémoc font bon ménage!".

La expresión Lo Cortés no quita lo Cuauthémoc constituye un empleo desautomatizado de la UF lo cortés no quita lo valiente (= 'lo uno no excluye lo otro'), además del juego de palabras adicional : cortés (= 'de buenos modales') y Cortés (= 'el conquistador de México'), este juego es intraducible al alemán. El enunciado se entiende cabalmente en el macrocontexto de toda la obra, la primera gran novela urbana de México: una indagación literaria de la mexicanidad. El sentido de reconocimiento y valoración de las culturas indígenas (lo Cuauthémoc) al lado de la civilización cristiana de los hijos de los invasores – conquistadores (lo Cortés), no se aprecia, en absoluto, en el enunciado wenn nicht Cortés, so Cuauthémoc. Tampoco se aprecia claramente el sentido adicional de exhortación, destacado en el original mediante el signo gráfico de admiración. Seguramente hubiera sido preferible la siguiente equivalencia: das Spanische schließt das Indianische nicht aus, Cortés schließt Cuauthémoc nicht aus!, agregando al texto una reiteración explicativa. En una escena de acoso sexual en la misma novela, el acosador se explica empleando la misma UF igualmente alterada: lo cortés no quita lo caliente, que es traducida satisfactoriamente por Höflichkeit schließt Hitze nicht aus.

El texto meta en francés, teniendo en cuenta tanto la falta de correspondencia fraseológica para lo cortés no quita lo valiente como la intraducibilidad a esta lengua del juego de palabras en cuestión, resuelve bastante bien el problema, con las equivalencias Cortés et Cuauthémoc font bon ménage! y, en la escena del acoso, La politesse n'empêche pas la chaleur. En este último caso también hubiera quedado bien La courtoisie n'empêche pas la chaleur.

(E) "Eh bien: pendant une belle heure, je ne vous quitte pas de la voix, afin que nous nous baladions ensemble à travers nos dialogues d'harmonie" (La nuit des sans-sommeil8).

"Bueno, durante una hora larguita estaré con Vds., para que podamos divagar juntos al ritmo de nuestros diálogos de amigos".

"Also eine gute Stunde lang bleibt meine Stimme bei Ihnen, damit wir gemeinsam bei harmonischen Gesprächen ein Stück Weg zurücklegen können".

Je ne vous quitte pas de la voix (= 'no aparto mi voz de Vds.', 'mi voz está con Vds.') es una variación desautomatización de la UF ne quitter pas des yeux = 'no perder de vista'. La traducción al español se resigna a perder los efectos de la desautomatización, pues se le impone con énfasis la norma lingüística: en este contexto se acostumbra decir estar con Vds. También la traducción al alemán traiciona los efectos de la desautomatización, al presentar una equivalencia de la mera variación del original, sin alusión a alguna UF de esa lengua; la invariante, en este caso, es el mero contenido conceptual, con la metonimia de la voz por la persona.


PhiN 16/2001: 78

(F) "Pensó [Aureliano Buendía] confusamente, al fin capturado en una trampa de la nostalgia, que tal vez, si se hubiera casado con ella, hubiera sido un hombre sin guerra y sin gloria, un artesano sin nombre, un animal feliz" (García Márquez 1967).

"Confusément, enfin pris à un piège de la nostalgie, il pensa que, marié avec celle là, il serait peut-être devenu un homme qui n'aurait connu ni la guerre ni la gloire, un artisan anonyme, un animal heureux".

"Endlich in eine Falle der Sehnsucht gegangen, dachte er wirr, dass, hätte er sie geheiratet, er dann ein Mann ohne Krieg und Ruhm geworden wäre, ein namenloser Handwerker, ein glückliches Tier".

La UF desautomatizada en esta cita es sin pena ni gloria (= "sin brillantez, ni muy mal ni muy bien", v. Moliner 1970, s.v. pena) Las equivalencias citadas ignoran su copresencia implícita en el texto original. Con ello se pierde el juego de efectos múltiples de la desautomatización, que realzan la expresión condensada del vacío personal y de la soledad miserable de un guerrero incapaz de amar, dedicado a las rudas penalidades de su oficio.

(G) "... ciudad del sol detenido, ciudad de calcinaciones largas, ciudad a fuego lento, ciudad con el agua al cuello, ciudad del letargo pícaro…" (C. Fuentes 1958).

"…ville du soleil arrêté, ville aux calcinations longues, ville à petit feu, ville dans l'eau jusqu'au cou, ville de la léthargie coquine, …"

En este segmento de texto original tenemos un tipo de variación diferente de los anteriores: La UF [estar] con el agua al cuello no se presenta alterada en su estructura interna sino en su combinabilidad, pues, normalmente, con el agua al cuello se dice de personas. Los efectos de desautomatización son similares a los ya analizados. La equivalencia citada ville dans l'eau jusqu'au cou parece reproducirlos, aunque, además, sugiere el sentido de descripción de ubicación física.

(H) "El gallo produjo un sonido gutural que llegó hasta el corredor como una sorda conversación humana. 'A veces pienso que ese animal va a hablar', dijo la mujer. El coronel volvió a mirarlo – es un gallo contante y sonante – dijo. Hizo cálculos mientras sorbía una cucharada de mazamorra. Nos dará para comer tres años" (García Márquez 1961).

"The rooster produced a gutural noise which sounded in the hall like quiet human conversation. 'Sometimes I think that animal is going to talk,' the woman said. The colonel looked at him again. 'He's worth his weight in gold', he said. He made some calculations while he sipped a spoonful of mush. 'He'll feed us for three years".


PhiN 16/2001: 79

"Der Hahn gab einen Kehllaut von sich, der in den Gang drang wie eine gedämpfte Unterhaltung. 'Manchmal denke ich, das Tier spricht gleich', sagte die Frau. Der Oberst blickte ihn wieder an. 'Der Hahn ist klingende Münze', sagte er. Er stellte Berechnungen an, während er einen Löffel Maisbrei schlürfte. Er wird uns drei Jahre zu essen geben".

En este segmento de texto tenemos otro ejemplo de alteración de la combinabilidad de la UF contante y sonante ('en efectivo'), que regularmente sólo se dice de dinero. El texto meta en inglés utiliza como equivalente una vieja locución proverbial de esta lengua, con lo cual es fiel a la función fraseológica y a la de realce – ello además de que conserva, en buena medida, el contenido del original; por ello nos parece equivalencia adecuada, aunque con ella se hayan difuminado los múltiples efectos de la desautomatización. Tal vez una frase como The rooster's hard cash, aparentemente más fiel, no hubiera funcionado en ese contexto como mejor equivalencia alternativa. La equivalencia en alemán, por su parte, es una creación metafórica afín al procedimiento del original, Der Hahn ist klingende Münze, satisface, aunque no reproduzca todos los efectos de sentido del texto original.


8  Pese a la exigua cantidad de ejemplos, el estudio anterior puede ser interrumpido con las siguientes observaciones generales:

(1) A las UFs desautomatizadas no podemos predicarles de antemano ni traducibilidad ni intraducibilidad. Ello se decide en cada caso concreto. Aquí sólo podemos anotar que son traducibles a cabalidad si en el repertorio de la lengua meta existe al menos una UF correspondiente que, a su vez, pueda desautomatizarse adecuadamante. En todo caso, constituyen un desafío interesante para el lector traductor.

(2) Debido a las funciones inherentes de las UFs, concedemos prioridad a la búsqueda de equivalencias también fraseológicas en la traducción de textos en que se presenten estas unidades.

(3) Por lo tanto, consideramos como ejemplos loables de creatividad y de lealtad para con el original aquéllos en que el traductor, a falta de correspondencias en la lengua meta, construye ad hoc una estructura equivalente con forma material propia de UFs; así salva las funciones mencionadas en nuestro análisis.

(4) Creemos haber mostrado concretamente el enorme valor auxiliar de la fraseología y, en general, de la lingüística contrastivas en la traducción de la clase de textos de que nos ocupamos.

(5) El análisis de traducciones consiste, fundamentalmente, en establecer las invariantes en que descansen las equivalencias y juzgar su adecuación. Por cierto, en esto, como en todo lo demás, la eventual crítica es tanto más convincente cuanto logre proponer soluciones alternativas. Y

(6) Los UFs son signos ('supersignos') especiales con sorprendentes posibilidades funcionales proprias.




PhiN 16/2001: 80

Referencias bibliográficas

Albrecht, Jörn (1990): "Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit", en: Arntz, Reiner et al. (edd), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven, Tübingen, 71–81.

Burger, Harald et al. (1982): Handbuch der Phraseologie, Berlin: de Gruyter.

Calero Fernández, María Ángeles (1991): La imagen de la mujer a través de la tradición paremiológica española, tesis doctoral (microfichas), Barcelona.

Cervantes, Miguel (1605 y 1615): El Quijote, Ed. de Murillo, L.A., Madrid, 1978. Trad. al. L. Tieeck 1799–1801, Berlín.

Coseriu, Eugenio (1981): "Falsche und Richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie", en: Wilss, Wolfram (ed), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung, 535), 27–47.

Dobrobol'kij, Dimitrij (2000): "Idioms in Kontrast: a functional view", en: Corpas Pastor, G. (ed), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, Colmares, 367–388.

Eismann, Wolfgang (1989): "Zum Problem der Äquivalenz von Phraseologismen", en: Gréciano, Gertrud (ed), Phraséologie contrastive : actes du colloque international, Klingenthal – Strasbourg, 12–16 mai 1988 , 83–93.

Fuentes, Carlos (1958): La región más transparente, México. Trad. fr. R. Marrast, París, 1964. Trad. al. M. Bamberg: Stuttgart, 1974.

Gabelentz, Georg v. (1901): Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse, Tübingen: Narr (TBL, 1).

García Márquez, Gabriel (1961): El coronel no tiene quien le escriba, Bogotá: La oreja negra. Trad. ingl. J.S. Berstein: London 1978. Trad. al. Curt Meyer-Clason: Köln 1976.

García Márquez, Gabriel (1967): Cien años de soledad, Buenos Aires: losada. Trad. al. Curt Meyer-Clason, Köln 1979: Kiepenhauer & Witsch, Trad. fr. Claude y Carmen Durand, Paris 1968: Édition du seuil.

García Márquez, Gabriel (1985): El amor en los tiempos del cólera, Bogotá: La oreja negra. Trad. fr. A. Morvan: París, 1985. Trad. al. D. Ploetz: Köln 1987.

García Márquez, Gabriel (1991): "Los pobres traductores buenos", en: García Márquez, Gabriel, Notas de prensa (1980–1984), Bogotá: Norma.

García Yebra, Valentín (1989): Teoría y práctica de la traducción, 2 T. Madrid: Grados.

Gnutzmann, Claus et Lange R. (1990): "Kontrastive Textlinguistik und Fachsprachenanalyse", en: Gnutzmann, Claus (ed), Kontrastive Linguistik, Bern: Lang, 85–116.

Häcki-Buhofer, Annelise (1989): "Psycholinguistische Aspekte der Bildhaftigkeit von Phraseologismen", en: Gréciano, Gertrud (ed), Phraséologie contrastive : actes du colloque international, Klingenthal – Strasbourg, 12–16 mai 1988 , 165–175.

Jakobson, Roman (1958): "On Linguistic Aspects of Translation", en: Brower, Reuben (ed), On Translation, Cambridge Mass.: MIT Press, 232–239.

Jakobson, Roman (1960): "Linguistics and Poetics", en: Sebeok, Thomas (ed), Style in Language, Cambridge Mass.: MIT Press, 350–377.


PhiN 16/2001: 81

Kindstrand, Jan Fredrik (1978): "The Greek Concept of Proverbs", en: Cornes, P. (ed), Proverbia in Fabula, Bern 238–253.

Kohring, Heinrich (1998): "Einige kritische Anmerkungen zu M.L. Wagners Caracteres Generales", Manuscrito, Trad. esp.: Alberto Zuluaga.

Komissarov, Vilen N. (1972): "Linguistische Modelle des Übersetzungsprozesses", en: Wilss, Wolfram 1981 (ed), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung, 535), 171–185.

Korhonen, Jarmo (1991): "Kontrastive Verbidiomatik Deutsch–Finnisch", en: Sabban, Annette et al. (edd), Sprichwörter und Redensarten im Interkulturellen Vergleich, Opladen: Westdeutscher Verlag, 37–65.

La nuit des sans-sommeil, programa de radio cit. por Berkenbusch, Gabriele 1997, Hörer beraten Hörer, Manuscrito.

Malblanc, Alfred (1963): Stylistique comparée du français et de l'allemand, Paris: Didier.

Moliner, María (1970): Diccionario de uso del español, 2 T., Madrid: Gredos.

Nida, Eugene (1964): Towards a Science of Translating, Leiden: Brill.

Paulhan, Jean (1945): "L'expérience du proverbe", en: Œuvres Complètes [original: 1913–1927], T. II, París: Gallimard, 101–116.

Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max Hueber.

Sevilla, Julia et al. (1998): 877 Refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa, Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

Sklovskij, Viktor B. (1969): "Die Kunst als Verfahren" (original: 1919), en: Stempel, Wolf-Dietrich (ed), Texte der russischen Formalisten, B. I, München: Fink, 3–36.

Stolze, Radegundis (1986): "Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen", en: Snell-Hornby, Mary (ed), Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Francke, 13–160.

Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier.

Wilss, Wolfgang (ed) (1996): Übersetzungsunterricht, Tübingen: Narr.

Weinreich, Uriel (1969): "Problems in the Analisis of Idioms. Lectures delivered before the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America, Univ. of California, Los Angeles, June 17 – August 12. 1966", en: Puhvel, Jaan (ed), Substance and Structure of Language, Berkeley: Univ. of California Press, 23–81.


PhiN 16/2001: 82

Zuluaga, Alberto (1975): "La fijación fraseológica", en: Thesaurus XXX, No. 2, Bogotá, 225–248.

Zuluaga, Alberto (1977): "Pragmatisch fixierte Ausdrücke", en: Semantik und Pragmatik. Akten des 11. linguistischen Kolloquiums Aachen 1976, T. 2, 319–329.

Zuluaga, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt: Lang.

Zuluaga, Alberto (1990): "Übersetzungsanalyse als Kontrastive Textlinguistik. en: Pöckl, W. (ed) Literarische Übersetzung, Bonn: Romanistischer Verlag, 319–339.

Zuluaga, Alberto (1992): "Fraseología española. En Holtus et al. (edd), Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI, 1, Tübingen: Niemeyer, 125–131.

Zuluaga, Alberto (1997a): "Verwendungsverfahren und Funktionen phraseologischer Einheiten in El Quijote, en: Sabban, Annette (ed), En Phraseme im Text. Bochum, Brockmeyer, 237–258.

Zuluaga, Alberto (1997b): "Sobre las funciones de UFs en textos literarios", en: Paremiia 6, 631–640.

Zuluaga, Alberto (2001): "Fraseología y conciencia social en Latinoamérica", en prensa.


Notas

* El siguiente texto es un breve resumen de conferencias dictadas en la Universidad de Valencia, España, en marzo de 1999, en el seminario de doctorandos en lingüística románica de la Universidad de Tübingen, Alemania, en octubre del mismo año, y en el Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana, Cuba, en noviembre también del mismo año. Quisiera dejar constancia de mis agradecimientos a mis colegas Maria Conca y Martinez, de la Universidad de Valencia, y Nuria Gregori Torada, de la Universidad de La Habana, por sus generosas invitaciones.

1 "Übersetzen heißt in Ketten Tanzen" (Stolze 1986: 137), quien, al respecto, observa, además, que aun los mayores aciertos en la traducción deben controlarse cotejándolos críticamente con el original ("Auch die glückhaften Einfälle müssen immer wieder kritisch an die Textvorlage rückgebunden werden").

2 Le président était tellement bête que quand il voyageait il achetait deux billets: un pour lui et un autre pour son ignorance parce qu'on lui avait dit qu'elle était aussi passagère. Il presidente era talmente scemo che quando viaggiava, comprava sempre due biglietti: uno per sé e l'altro per la sua ignoranza, perchè qualcuno gli aveva detto che anche essa era passegera. Hi havia un president que era tan ignorant que quan viatgeava, sempre comprava dos tikets: un per a ell mateix i un altre per la seva ignorança, perquè li havien dit que ella era també passatgera.


PhiN 16/2001: 83

3 Remito al esclarecedor trabajo sobre fraseologismos figurados de Häcki-Buhofer 1989, apoyado en la teoría de la codificación dual.

4 Para un estudio detallado de funciones de UFs en textos literarios, v. Zuluaga 1997a y 1997b.

5 La observación de Dobrovol'skij parece más absurda que la siguiente, que él mismo califica de "absurd": "The view that for an adequate translation it is important to have the same amount of idioms in the target text (which can be often be found in literature on phraseology) is absurd" (ibid.). El problema más serio de Dobrovol'skij 2000 – autor que, por otra parte, nos tiene acostumbrados a muy buenos trabajos en fraseología, es el de no distinguir con claridad – y, si a trechos parece hacerlo, no es coherente con la distinción – entre análisis o contraste al nivel de los sistemas y análisis y contrastes al nivel de los textos, para establecer, en el primer caso, correspondencias (v. Sevilla 1998) y, en el segundo, equivalencias.

6 La distinción entre las dos disciplinas radica en el carácter meramente funcional, sincrónico, y de dirección definida – lengua materna o lengua de partida y lengua meta – de la lingüística contrastiva; mientras que la lingüística comparada abarca también aspectos de la evolución histórica de las lenguas y no presenta una dirección definida.

7 Hace unos meses leí en un prestigioso periódico alemán la expresión zu schlechter Letzt, alteración novedosa de zu guter Letzt (= 'por último', 'finalmente', 'al fin de cuentas') y, después, cada vez que la repetía, mis interlocutores alemanes me corregían "man sagt eigentlich zu guter Letzt" – algunos con benevolentes explicaciones, en buena parte metalingüísticas.

8 "La nuit des sans sommeil" es un programa de radio francés en el que el público oyente ventila con la moderadora problemas personales, sobre todo cuitas sexosentimentales.

Impressum